川喜 そも そも 翻訳は 横のものを 縦にするものだから その 作業の 途中で 転がり落ちてしまう ところがあっても それは 当たり前で すべてを すくいとれるとしたら かえって 不思議のような ものである。ここでは オノマトペには 触れていないけど もし取り上げたとしたら 余計 混乱したであろうと 感じた。15:23
二葉亭四迷の余が翻訳の標準は、欧米語には語調のリズムがあって、音読すると調子がある。日本語は平坦で音読してもつまらない。欧米語のコンマやピリオドは、ただ意味を表しているだけでなく、語調も表している。翻訳するに、原文の意味・詩情を日本語訳するのは大変な苦労であるが、それは二葉亭四迷の力不足である。日本語より、ロシア語の方が二葉亭四迷にとっては得意のようだ。