ドイツ語は 馬と話す言葉というのは 実感がある。 フランス語は 恋をささやく言葉とは 異論が すくないだろう。 イタリヤ語は 歌を唄う言葉とは なるほと。 中国語は 遠くにいる人と 話す言葉かもしれないと思った。
短い文章の中に、日本語の魅力がぎゅっと詰まってます。特に俳句に関する考察の、 現実の中に無限を掴むーに感銘を受けました。
ギリシャ語=哲学 ラテン語=法律 に適する 日本語は? 俳句のような表現に適する と筆者は言う 私は ドイツ語=男性的 フランス語=女性的 にきこえるが、果たして、 我らが日本語は他国人にどのように 聞こえるのだろうか? 同じアジアのハングル語に比べたら 女性的に聞こえるのではないか?と 思う 俳句の世界は女性的だと私は思う 日本人は愛を語るのは苦手な国民性だがその反面、死生観はしっかりしている
グローバル化において自己のアイデンティティーを説明するためにも古典を学ぶ理由があるし、国内においても活躍出来る人材であることが前提でも古典を知ってることで同族的信用を得られるだろう