うーん、英詩を日本語にするのは難しい。 韻を踏んで決まったリズムやルールに従って作られているので、そこを日本語にすることはできない。 すると下手なラップみたいになる、それをせずに意味と日本語の美しさとを中心にした翻訳をするとこうなるのかな、これはこれで綺麗。 和歌や俳句を英語にすると少し変質するように、英詩の和訳も変質する、原文と読み比べても楽しいかも。 ただ、なんでThe Lady of Shalottのthe ladyが妖姫なのか…姫君、くらいでいいじゃないか、と文豪に後年の一般人が文句をつけても良いでしょうか…
アーサー王伝説の一場面。格調高すぎて場面が頭に思い浮かばない。
ランスロットの髪色・髪質が私のランスロットのイメージと違うね。